Academics

Korean-Chinese

게시글 검색
  • Position  Associate Professor
  • Major  Interpretation(Korean-Chinese)
  • Detail Info 
    Academic Background
    Ewha Womans University 통역번역학박사(통역번역학)(통역번역학과)
    Ewha Womans University 통역학석사(한중통역)(통역학과 )
    서강대학교 문학사/문학사(신문방송학/사회학)
  • Position  Assistant Professor
  • Major  Interpretation(Korean-Chinese)
  • Detail Info 
    Academic Background
    
    Ewha Womans University 번역학박사(번역학)(번역학)
    Ewha Womans University 번역학석사(한중번역)(번역학과)
    Sungkyunkwan Univ. 문학사(어문학부)
    
    
    
    Research Record
    
    [학술지논문] A Proposal for a Micro-Degree Program to Cultivate Interpreters and Translators with Expertise in the Content IP Industry 통번역학연구, 2025, v.29 no.2 , 1-29 KCI
    [학술지논문] A case study on the implementation of an edutech-integrated class for collaborative knowledge construction among learners: Focusing on the “Introduction to translation and interpreting” course 통역과 번역, 2025, v.27 no.2 , 1-32 KCI
    [학술지논문] A comparison of peritexts in the Chinese and Taiwanese translations of Korean Novel “Jakbyeol haji anneunda” (We Do Not Part) 번역학연구, 2025, v.26 no.1 , 115-151 KCI
    학습자 의견에 기반한 융합 교육 실천으로서의 팀티칭 번역 수업 방안 제안 번역학연구, 2024, v.25 no.2, 217-249 KCI dColl.
    한식 레시피북 중국어 출간 번역본의 정보 비대칭성 문제 고찰 T&I REVIEW, 2023, v.13 no.2, 7-30 KCI dColl.
    한국 웹툰 번역 업계 문제점 분석 및 개선방안 제언 —관계자 심층 인터뷰 조사를 중심으로 번역학연구, 2021, v.22 no.3, 9-39 KCI dColl.
    중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석 통번역학연구, 2019, v.23 no.3, 1~24 KCI dColl.
    한식명 중국어 번역 표준화를 위한 분석 연구: 한국관광공사와 한식진흥원 간 사례 비교 번역학연구, 2019, v.20 no.1, 7~39 KCI dColl.
    한국번역문학에 대한 중국 현지 독자들의 반응 연구 — 공지영 『우리들의 행복한 시간』, 『도가니』의 온라인 독자서평을 중심으로 번역학연구, 2016, v.17 no.5, 7-31 KCI dColl.
    한국사회의 유교적 이데올로기에 따른 중국아동문학 번역에서의 텍스트 조정 양상– ‘장유유서(長幼有序)’ 사상을 중심으로 통역과 번역, 2016, v.18 no.1, 1-26 KCI dColl.
    외국 아동·청소년문학 한국어 출판번역에서의 교육적 기대규범 번역학연구, 2015, v.16 no.5, 7-37 KCI dColl.
    최근 15년(2001~2015) 간 중국어권 아동소설의한국 출판시장 내 수용 양상 고찰 동화와 번역, 2015, v.30, 15-42 KCI dColl.
    번역수업에서 번역과제물 감수활동을 통한 다면평가 제안 번역학연구, 2011, v.12 no.4, 7-32 KCI dColl.
    한중(韓中) 양국 문화 간 프레임 차이를 감안한 번역가의 개입 양상 ― 소설 속 비유적 요소를 중심으로 중국어문학지, 2011, v.0 no.37, 735-758 KCI dColl.
    [학술지논문] Trends of and Outlook for Interpreting and Translation Education Research in Korea and China for the Past 15 Years 번역학연구, 2023, v.24 no.4 , 203-231 KCI
    [학술지논문] Translation aspects of teenage jargons found in Korean webtoons 통역과 번역, 2022, v.24 no.3 , 1-35 KCI
    [학술지논문] A Study on the Selective Appropriation in Educational Comics Translation: Focusing on Korean-Chinese Translation Cases of Educational Comics in Social Area 번역학연구, 2018, v.19 no.3 , 7-41 KCI
    [저역서] 여덟 마리 말 그림 문학과지성사, 2024, 374 
    [저역서] 언어 없는 생활 : 둥시(東西) 소설 서울 : 은행나무, 2008, 2008, 359 
    [저역서] 이사李斯 천하의 경영자 : 진시황을 지배한 재상. 上,下 / 차오성 지음 서울 : 바다출판사, 2008-99999999, 2008, 539 
    [저역서] 제국의 슬픔 : 중국 전통사회의 정치와 인성 에버리치홀딩스, 2007, 456 
    [연구보고서] 2025 웹소설 번역인력 양성 교육과정 개발 및 운영 보고서 한국출판문화산업진흥원, 2025 
    [연구보고서] 번역아카데미 한국문학 및 한국어콘텐츠 번역 교육과정 구축 연구 한국문학번역원, 2022 
    [연구보고서] 문화콘텐츠 번역 시스템 및 번역가 1차(파일럿) 질적 연구 한국문학번역원, 2020 
    [학술발표] 논문 키워드 분석을 통해 본 최근 한중 통번역교육 연구 동향 고찰 한국번역학회 2023 가을학술대회, 대한민국, 2023-10-14 대전환시대 학문으로서의 번역학 재검토, 2023
    [기타] 식품안전정보원 <외식서비스 식품 안전 작업 규범> 외 중국 식품관련 규정 중한번역 2023
    [기타] 식품안전정보원 <해관법>, <동식물출입국검역법>, <중국수입식품 해외생산기업 등록 규정>, <중국 출입국 식량 검사검역 관리감독 규정> 등 중국 법률법규 및 규정 중한번역 2021
    [기타] [번역]국립중앙박물관 2018년 특별전 <동아시아의 호랑이 미술-韓國・日本・中国> 전시도록 및 전시물 소개 중한번역 2017
  • Position  Professor
  • Major  Interpretation(Korean-Chinese)
  • Detail Info 
    Son Ji-bong, Professor of Korean-Chinese Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, is a renowned conference interpreter and translator for Chinese and Korean. She received her B.A. in English Language and Literature from Korea University in Seoul and her M.A. from the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies. Professor Son also earned her M.A. in Contemporary Literature and her Ph.D. in Oral Literature from the Graduate School of Korean Studies at the Academy of Korean Studies. 
    
    Her research interests include comparative study of oral folktales in Korea and China and translation activities of contemporary Chinese translators. She has published more than 40 papers, including “Study on the national translation project proposed by Liang qi-chao”(2012) and “Comparative perceptions of a king as shown in folk-tales of China and Korea”(2014), in journals accredited by the National Research Foundation of Korea.
    She has published more than 20 books including <i>Chinese Folktale Characters in Korean Folktales</i> (『한국설화의 중국인물연구』, Pagijong Press), <i>Chinese for International Conferences</i> (『중국어 국제회의 통역노트』, Ewha Univ. Press), <i>Interpreting in Chinese for High-level Business Meetings</i> (『고품격 비즈니스 중국어 통역』, Co-authored, Ewha Univ. Press). 
    
    As a conference interpreter, Professor Son has interpreted on more than 1,000 prestigious occasions including the Korea-China Summit.
    
    She serves on the editorial board of the Chinese edition of <i>Koreana</i>, a quarterly on Korean Culture & Arts, published by the Korea Foundation. She also serves as Vice President of the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI), President of the Korean Society of Interpretation and Translation Studies (KSCI), member of the editorial board of the Korean Society of Interpretation and Translation Studies (KSCI), and Vice President of the Korean Association of Interpretation and Translation Education (KAITEDU).