학과안내

번역전공

    ※ 교과목명을 선택하시면 교과목 소개를 확인하실 수 있습니다.

통역전공 교과과정학기, 구분, 교과목명으로 교과과정을 보여주는 표

구분

교과목명

학기

시간

학점

전공필수 통번역입문(Introduction to Translation & Interpreting)
1 2 2

통번역 기초이론을 통해 통역과 번역의 차이점과 공통점을 이해하고 통역사와 번역사에게 필요한 역량과 자질, 통번역사의 역할에 대해 집중적으로 논의한다. 전문적인 통역 번역 수업에 들어가기 전의 기본 단계로 개인별, 그룹별로 기본적인 통번역 실습을 진행하여 다양한 유형과 주제의 통역과 번역을 경험해본다.

전공필수
일반번역 AB(General Translation AB)
1 2 2

인문, 사회, 경제, 문학, 과학, 기술 등 다양한 분야와 유형의 전문성 있는 텍스트를 정확하고 수준 높은 다른 언어로 옮기는 훈련을 통해 번역에 필요한 기초 지식과 역량을 함양하며, 이 과정에서 전문 용어 습득뿐 아니라 텍스트 분석과 리서치, 토론 등 다양한 활동을 진행한다. 이후의 전문적 심화 과정에 대비하여 전체적 기초를 강화하는 과정이다.

전공필수
일반번역 BA(General Translation BA)
1 2 2

인문, 사회, 경제, 문학, 과학, 기술 등 다양한 분야와 유형의 전문성 있는 텍스트를 정확하고 수준 높은 다른 언어로 옮기는 훈련을 통해 번역에 필요한 기초 지식과 역량을 함양하며, 이 과정에서 전문 용어 습득뿐 아니라 텍스트 분석과 리서치, 토론 등 다양한 활동을 진행한다. 이후의 전문적 심화 과정에 대비하여 전체적 기초를 강화하는 과정이다.

전공필수
B언어I (B Language for Translation & Interpreting I)
1 2 2

전문적인 통역사, 번역가로서 실력 함양의 기본이 되는 B언어 숙달을 목표로 한다. 해당 언어권의 유형별 텍스트 강독을 중심으로 읽기, 쓰기, 말하기, 듣기 연습을 병행한다. 주제별, 분야별, 언어사용역별로 다양한 유형의 구어체, 문어체 텍스트를 활용하여 B언어의 효과적인 학습을 도모한다.

전공선택
문장구역(Sight Translation)
1 2 2

텍스트를 눈으로 보면서 통역하는 능력을 함양하는 것을 목적으로 점차 텍스트의 난이도를 높여 연습한다. 다양한 텍스트 유형과 주제를 다루게 되며, 길이는 짧은 문장에서 긴 문장으로, 텍스트 구성은 간단한 문장에서 복잡한 문장으로, 언어방향은 BA에서 AB로 진행한다.

전공선택
실무통역(Basic Interpreting)
1,2 2 2

통역전공의 순차통역 AB, BA수업이 다양한 분야의 주제를 소화할 수 있는 전문 통역사를 양성하는 데 역점을 두는 반면, 번역전공 학생들을 대상으로 개설되는 실무통역에서는 특정 분야에 대한 사전 지식을 충분히 갖춘 상태에서 그 분야의 순차통역을 소화하는 능력을 키우는 데 역점을 둔다.

전공선택
작문 I(Writing I)
1 2 2

AB번역의 기초를 다지기 위한 B언어 문장력 함양 수업이다. 설명적 글쓰기, 설득적 글쓰기, 서사적 글쓰기 방법 등을 습득하기 위하여 다양한 텍스트를 활용하여 작문연습을 한다. 텍스트 유형별로 특성을 파악하고 문법과 문장 구조에서 수사와 표현력에 이르기까지 작문의 여러 요소들을 익혀나간다.

전공선택
한국어Ⅰ(Korean for Translation & Interpreting I)
1 2 2

수준 높은 한국어를 구사하는 데 어려움이 있는 학생들을 대상으로 유형별 텍스트 강독을 중심으로 수업을 진행한다. 언어능력을 함양하기 위한 읽기, 쓰기, 말하기, 듣기 연습을 통해 정확한 한국어 구사 능력과 난이도 높은 한국어 텍스트의 이해 능력을 함양한다.


전공필수
(택 4)
문학번역I AB(Literary Translation I AB)
2 2 2

문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

문학번역I BA(Literary Translation IBA)
2 2 2

문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

과학기술번역I AB(Translation in Science & Technology I AB)
2 2 2

과학기술과 관련된 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

과학기술번역I BA(Translation in Science & Technology I BA)
2 2 2

과학기술과 관련된 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

경제산업번역I(Translation for Business & Industries I)
2 2 2

경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

문화번역I(Translation in Arts & Culture I)
2 2 2

문화 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

문화번역IAB(Translation in Arts & Culture I AB)
2 2 2

문화 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

문화번역IBA(Translation in Arts & Culture I BA)
2 2 2

문화 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

미디어콘텐츠번역I(Multimedia Translation I)
2 2 2

영상번역이나 웹툰, 웹소설 등 미디어에 등장하는 다양한 콘텐츠를 번역하는 능력을 습득하는 과정이다. 영상번역에서는 한 언어로 된 각종 영상물을 다른 언어로 번역하여 자막용 또는 더빙용 텍스트를 만드는 역량을 함양하며, 다른 형태의 미디어 텍스트는 제시되는 미디어의 특성과 수용자를 고려하여 적절히 번역하는 방식을 훈련한다. I,II는 세부 분야의 차이.

번역워크숍I AB(Translation Workshop I AB)
2 2 2

번역의 다양한 쟁점과 문제를 노출하는 텍스트를 세밀하게 번역하고 함께 논의하는 과정을 통해 쟁점을 다루는 주체적이고 실천적인 논리를 스스로 확립하는 것과 더불어 오랜 시간에 걸쳐 문제를 해결하는 경험을 축적함으로써 자신만의 번역 방법론을 체화하게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

번역워크숍I BA(Translation Workshop I BA)
2 2 2

번역의 다양한 쟁점과 문제를 노출하는 텍스트를 세밀하게 번역하고 함께 논의하는 과정을 통해 쟁점을 다루는 주체적이고 실천적인 논리를 스스로 확립하는 것과 더불어 오랜 시간에 걸쳐 문제를 해결하는 경험을 축적함으로써 자신만의 번역 방법론을 체화하게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

전공선택
작문 II(Writing II)
2 2 2

작문I에서 연습한 B언어 글쓰기의 기본을 연마하고 발전시키기 위해 논술, 논문, 에세이 등의 장르별 과제와 합평을 중심으로 실습한다. 문장의 유연성과 표현의 폭을 향상시키기 위한 구체적인 전략을 함께 모색하여 수준 높은 글쓰기 능력을 함양한다.

전공선택
한국어II(Korean for Translation & Interpreting II)
2 2 2

기본적인 한국어 구사능력을 갖춘 학생들을 대상으로 맞춤법을 포함한 어법의 정확한 구사 능력을 확인하고, 다채로운 표현과 설득력 있는 글쓰기, 말하기 방법을 습득한다. 수준 높은 한국어를 구사할 수 있는 능력을 함양하기 위하여 각 분야별로 통번역사 교육에 필요한 글쓰기와 말하기 전략을 구체화한다.

전공선택
B언어II(B Language for Translation & Interpreting II)
2 2 2

B언어Ⅰ에 이은 심화수업으로 수준 높은 B언어 구사 능력을 함양하는 것이 수업의 목표이다. 보다 난이도가 높은 텍스트를 활용하여 읽기, 쓰기, 말하기, 듣기 연습을 시행하고 각 분야별로 요구되는 글쓰기와 말하기 전략을 습득하여 다양한 언어사용역을 소화할 수 있도록 한다.

전공선택
번역현장의 이해(Understanding Translation Practices)
2 2 2

졸업 후 번역 실무 현장에 신속하게 적응할 수 있도록 진로 및 경력 개발, 프로젝트 관리, 전문분야 특화, 직업 윤리 등을 심층 탐구해 보는 과정이다. 주요 관심 분야의 배경지식을 효과적으로 습득할 수 있도록 해당 전문가와 실무자를 초청하여 전문적인 견해를 접하는 한편, 학생들이 각자의 요구를 토대로 선정한 시의적절한 주제에 관해 그룹별로 조사 발표하고 토론을 하여 자율적인 학습도 도모한다.

전공선택
순차통역IIAB(Consecutive  Interpreting AB II)
2 2 2

순차통역I AB를 수강한 학생들을 대상으로 순차통역 기술을 한 단계 업그레이드하는데 중점을 둔다. 다양한 연설주제를 선정한 뒤 학생들이 직접 연설과 통역을 하게 하여 프레젠테이션 기술을 함양하고 학우와 교수의 적극적인 피드백을 통해 다양한 각도에서 각자의 통역 수행능력을 평가하도록 한다.

전공선택
순차통역IIBA(Consecutive  Interpreting BA II)
2 2 2

순차통역II BA를 수강한 학생들을 대상으로 순차통역기술을 한 단계 업그레이드 시키는 데 중점을 둔다. 다양한 연설 주제를 선정한 뒤 학생들이 직접 연설과 통역을 하게 하여 프레젠테이션 기술을 함양하고 학우와 교수의 적극적인 피드백을 통해 다양한 각도에서 각자의 통역 수행능력을 평가하도록 한다.


전공필수
(택 4)
문학번역II AB(Literary Translation II AB)
1 2 2

문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

문학번역II BA(Literary Translation II BA)
1 2 2

문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

과학기술번역II AB(Translation in Science & Technology II AB)
1 2 2

과학기술과 관련된 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

과학기술번역II BA(Translation in Science & Technology II BA)
1 2 2

과학기술과 관련된 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

경제산업번역II(Translation for Business & Industries II)
1 2 2

경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

경제산업번역I AB(Translation for Business & Industries I AB)
1 2 2

경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

경제산업번역I BA(Translation for Business & Industries I BA)
1 2 2

경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

문화번역II(Translation in Arts & Culture II)
1 2 2

문화 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

법률번역I AB(Legal Translation I AB)
1 2 2

법률 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

법률번역I BA(Legal Translation I BA)
1 2 2

법률 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

인문학술번역I BA(Translation in Humanities & Social Sceinces I  AB)
1 2 2

높은 수준의 이론적인 인문사회과학 텍스트를 이해하여, 저자의 스타일을 고려한 논리정연한 우리말로 옮겨내는 훈련을 하는 과정이다. 언어 능력만이 아니라, 인문적 소양과 더불어 필요한 리서치를 수행할 능력도 요구된다. 충실한 번역을 위해 좁은 의미의 번역 문제만이 아니라, 텍스트의 내용과 관련된 다양한 주제도 함께 논의한다. I,II는 세부 분야의 차이.

미디어콘텐츠번역II(Multimedia Translation II)
1 2 2

영상번역이나 웹툰, 웹소설 등 미디어에 등장하는 다양한 콘텐츠를 번역하는 능력을 습득하는 과정이다. 영상번역에서는 한 언어로 된 각종 영상물을 다른 언어로 번역하여 자막용 또는 더빙용 텍스트를 만드는 역량을 함양하며, 다른 형태의 미디어 텍스트는 제시되는 미디어의 특성과 수용자를 고려하여 적절히 번역하는 방식을 훈련한다. I,II는 세부 분야의 차이.

번역워크숍II AB(Translation Workshop II AB)
1 2 2

번역의 다양한 쟁점과 문제를 노출하는 텍스트를 세밀하게 번역하고 함께 논의하는 과정을 통해 쟁점을 다루는 주체적이고 실천적인 논리를 스스로 확립하는 것과 더불어 오랜 시간에 걸쳐 문제를 해결하는 경험을 축적함으로써 자신만의 번역 방법론을 체화하게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

번역워크숍II BA(Translation Workshop II BA)
1 2 2

번역의 다양한 쟁점과 문제를 노출하는 텍스트를 세밀하게 번역하고 함께 논의하는 과정을 통해 쟁점을 다루는 주체적이고 실천적인 논리를 스스로 확립하는 것과 더불어 오랜 시간에 걸쳐 문제를 해결하는 경험을 축적함으로써 자신만의 번역 방법론을 체화하게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

주제번역연습I AB(Advanced Topics in Translation I AB)
1 2 2

시사적 토픽이나 관심이 집중되는 특정 주제, 또는 교육적 필요에서 관심을 촉구할 만한 주제를 선정하여 집중적으로 번역 작업을 수행함으로써 특정 분야 번역의 문맥에 익숙해지는 과정을 체험하고, 필요한 배경지식을 스스로 습득할 필요를 깨닫게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

주제번역연습I BA(Advanced Topics in Translation I BA)
1 2 2

시사적 토픽이나 관심이 집중되는 특정 주제, 또는 교육적 필요에서 관심을 촉구할 만한 주제를 선정하여 집중적으로 번역 작업을 수행함으로써 특정 분야 번역의 문맥에 익숙해지는 과정을 체험하고, 필요한 배경지식을 스스로 습득할 필요를 깨닫게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

전공선택
통번역과 한국어(Korean Language Teaching for Translators & Interpreters)
1 2 2

언어 전공 구분 없이 전체 석사 및 박사과정생들을 대상으로 통번역 능력 향상을 위한 한국어 학습 및 통번역을 통한 한국어 교수에 대한 이해를 높여 통번역과 접점을 갖는 한국어에 대한 전문적인 역량을 갖추도록 한다.  

전공선택
통번역학연구(Theories of Translation & Interprting)
1 2 2

통번역 현상을 통번역전공 인접 학문을 통해 이해하고 분석함으로써 통번역 학습과 실무에 응용해보고, 통역 번역 과정과 결과물을 언어학, 사회학, 심리학, 인지학, 교육학 등 다양한 분야와 접목하여 고찰해보는 과정으로 통번역학의 이론과 연구에 대한 관심을 자극하여 더 깊은 연구로 나아가게 한다.

전공선택
CAT(Computer Assisted Translation)
1,2 2 2

CAT 랩을 활용한 세미나 및 모의 프로젝트 수행을 통해 첨단 번역기술 활용능력을 함양하여 급변하는 번역환경에 대비하고 인공지능과 컴퓨터 기술의 발전 속에서도 번역자로서의 경쟁력을 확보할 수 있도록 한다.

전공선택
고급실무통역I(Advanced Interpreting I)
1 2 2

기본적인 통역의 유형을 소개하고 졸업 후 취업현장에서 통역이 필요한 상황에 대비하여 양방향의 기초적인 순차 통역을 연습한다. 번역을 전공하였지만, 사내에서 통역을 담당하게 되는 다양한 실전 상황을 연출하여 통역사에게 필요한 역량을 제고하기 위한 실습을 집중적으로 시행한다.

전공선택
공공서비스통번역(Public Service Interpreting & Translation)
1 2 2

석사 및 박사과정생을 대상으로 공공서비스 통번역 실무분야를 이해하고 교육과 연구에 필요한 지식을 함양할 수 있도록 국내외 공공서비스 통번역의 발전 및 연구 현황과 해당 전문 분야의 담화 특성 등을 학습한다.

전공선택 전문순차통역I(Specialized Consecutive Interpreting I)
1 2 2

통역현장에서 중요시되는 전문분야에 대한 전문적인 통역능력 함양을 목표로 한다. 용어 및 표현을 습득하고, 전문 개념 및 최신 동향을 숙지하여 전문 분야 연설을 AB, BA 언어 양방향으로 통역하는 역량을 심화 발전시킨다. 다양한 연설 및 발화 스타일, 텍스트 유형을 비롯해 다양한 통역 상황에 대비하는 훈련을 실시한다.


전공필수
(택 4)
문학번역III AB(Literary Translation III AB)
2 2 2

문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

문학번역III BA(Literary Translation III BA)
2
2 2

문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

경제산업번역II AB(Translation for Business & Industries II AB)
2
2 2

경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

경제산업번역II BA(Translation for Business & Industries II BA)
2
2 2

경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

법률번역II AB(Legal Translation II AB)
2
2 2

법률 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

법률번역II BA(Legal Translation II BA)
2
2 2

법률 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이.

인문학술번역I AB(Translation in Humanities & Social Sceinces I AB)
2
2 2

높은 수준의 이론적인 인문사회과학 텍스트를 이해하여, 저자의 스타일을 고려한 논리정연한 우리말로 옮겨내는 훈련을 하는 과정이다. 언어 능력만이 아니라, 인문적 소양과 더불어 필요한 리서치를 수행할 능력도 요구된다. 충실한 번역을 위해 좁은 의미의 번역 문제만이 아니라, 텍스트의 내용과 관련된 다양한 주제도 함께 논의한다. I,II는 세부 분야의 차이.

인문학술번역II BA(Translation in Humanities & Social Sceinces II  BA)
2
2 2

높은 수준의 이론적인 인문사회과학 텍스트를 이해하여, 저자의 스타일을 고려한 논리정연한 우리말로 옮겨내는 훈련을 하는 과정이다. 언어 능력만이 아니라, 인문적 소양과 더불어 필요한 리서치를 수행할 능력도 요구된다. 충실한 번역을 위해 좁은 의미의 번역 문제만이 아니라, 텍스트의 내용과 관련된 다양한 주제도 함께 논의한다. I,II는 세부 분야의 차이.

번역워크숍III AB(Translation Workshop III AB)
2
2 2

번역의 다양한 쟁점과 문제를 노출하는 텍스트를 세밀하게 번역하고 함께 논의하는 과정을 통해 쟁점을 다루는 주체적이고 실천적인 논리를 스스로 확립하는 것과 더불어 오랜 시간에 걸쳐 문제를 해결하는 경험을 축적함으로써 자신만의 번역 방법론을 체화하게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

번역워크숍III BA(Translation Workshop III BA)
2
2
2

번역의 다양한 쟁점과 문제를 노출하는 텍스트를 세밀하게 번역하고 함께 논의하는 과정을 통해 쟁점을 다루는 주체적이고 실천적인 논리를 스스로 확립하는 것과 더불어 오랜 시간에 걸쳐 문제를 해결하는 경험을 축적함으로써 자신만의 번역 방법론을 체화하게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

주제번역연습II AB(Advanced Topics in Translation II AB)
2
2
2

시사적 토픽이나 관심이 집중되는 특정 주제, 또는 교육적 필요에서 관심을 촉구할 만한 주제를 선정하여 집중적으로 번역 작업을 수행함으로써 특정 분야 번역의 문맥에 익숙해지는 과정을 체험하고, 필요한 배경지식을 스스로 습득할 필요를 깨닫게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

주제번역연습II BA(Advanced Topics in Translation II BA)
2
2
2

시사적 토픽이나 관심이 집중되는 특정 주제, 또는 교육적 필요에서 관심을 촉구할 만한 주제를 선정하여 집중적으로 번역 작업을 수행함으로써 특정 분야 번역의 문맥에 익숙해지는 과정을 체험하고, 필요한 배경지식을 스스로 습득할 필요를 깨닫게 한다. I,II,III은 세부 분야의 차이.

전공필수 번역실습평가(Translation Thesis Project)
2 2 2

스스로 선정한 특정 전문분야의 A언어 텍스트를 B언어로, 또는 B언어 텍스트를 A언어로 옮기는 프로젝트 수업이다. 각자가 관심 분야의 난도 높은 텍스트를 선정하여 강도 높은 번역 실습을 진행한다. 대학원에 입학하여 여러 번역 과정에서 익힌 언어 구사력과 전문 지식을 활용하여 총체적인 번역 능력을 제고하는 과정이다.

전공선택
고급실무통역II(Advanced Interpreting II)
2 2 2

통역에 관심이 많아 더 집중적으로 배우고 싶은 학생들을 대상으로 통역을 연습하는 수업이다. 양방향의 순차통역이 원활하게 이루어질 수 있을 정도로 통역을 연습하는 한편 주제지식과 전문용어에 숙달하기 위해 다양한 분야의 텍스트를 활용하여 통역능력을 함양한다.

전공선택
통번역과 테크놀로지(Technology for Translation & Interpreting)
2 2 2

석사 및 박사과정생을 대상으로 통번역 학습 및 현장에서 활용할 수 있는 전문용어집 구축, 음성인식 활용, 자막 생성 프로그램, 통번역 보조 툴 등 다양한 소프트웨어에 대해 탐색하고 활용해 보는 수업이다.

전공선택
통번역교수법(Translation & Interpreting Pedagogy)
2 2 2

통번역 실무와 더불어 통번역교육에 관심이 있는 학생들을 대상으로 구체적인 교수법을 지도한다. 교과과정 설계, 강의자료 준비, 다양한 학습활동 모색, 다양한 평가방식 고찰 등을 통해 통번역 수업을 효과적으로 진행할 수 있는 방안을 논의하고, 그 과정에서 통번역 과정에 대한 심층적인 이해를 도모한다.

언어전공별로 과목 개설과 운영은 다를 수 있음