한일전공 동문 소식
번역학과 한일전공 3기 손정임
《긴 봄날의 짧은 글》 나쓰메 소세키
《유튜버가 된다면》 스튜디오 덩크 외
《게임 크리에이터가 된다면》 스튜디오 덩크 외
번역학과 한일전공 3기 강방화
<참담한 빛> 백수린 저,일어 번역
<내 생의 알리바이> 권선옥 저, 일어 번역
<너와 나의 1cm> 김은주 저, 일어 번역
<누구나 다 아는, 아무도 모르는> 정미진 저, 일어 번역
<사실, 내성적인 사람입니다>남인숙 저, 일어 번역
<어비> 김혜진 저, 일어 공역
<한국문학의 원류 실화> 이상 외 저, 일어 공역
<나는 이상에게 문학을 배웠다> 윤이형 외 저, 일어 공역
<우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면> 김초엽 저, 일어 공역
<시작하는 너에게> 마에다 마유미 저, 한어 번역
<채소학교와 더벅머리 옥수수> 나카야 미와 저, 한어 번역
<우리도 한번 놀아볼까?> 핫토리 히로키 저, 한어 번역
<어서 타세요> 다무라 시게루 저, 한어 번역
<쇼핑은 선택이야> 후지와라 히로노부 저, 한어 번역
<실패 도감> 이로하 출판사 저, 한어 번역
<채소 학교와 책벌레 양배추> 나카야 미와 저, 한어 번역
<만화가가 일러스트레이터가 되다면?> 고에사시 유키 외 저, 한어 번역
<파티시에가 된다면?> 스튜디오 덩크 저, 한어 번역
번역학과 한일전공 7기 오영아
『大都市の愛し方』パク・サンヨン著 亜紀書房
『続けてみます』 ファン・ジョンウン著 晶文社 (12月15日発売)書影は今週出ます。
『僕は李箱から文学を学んだ』 共訳書 (クオン)
『韓国の小説家たちⅠ』共訳書 (クオン)
번역학과 한일전공 11기 박경희
제1회 신한류 문화콘텐츠 번역 콘테스트 영상 부문 우수상 수상
https://www.ltikorea.or.kr/mediatranslationcontest/#b
교차언어낭독회 역시 <천수호의 시를 일본어로 만나다> 참석
번역학과 한일전공 16기 김지영
다마루 마사토모 글/하나코가네이 마사유키 그림 <이상한 생물 연구소>
도노 하루카 <파국>
번역학과 한일전공 17기 이은혜
포포 포로덕션, <상대방을 설득하는 아이디어 과학> (북스힐)
[#アイデアの化学# 포포 포로덕션 # 상대방을 설득하는 아이디어 과학 #이은혜# 북스힐 #자기계발]
가메히로 사토시, <피곤한 게 아니라 우울증입니다> (키라북스)
[#復職後再発率ゼロの心療内科の先生に「薬に頼らず、うつを治す方法」を聞いてみました# 가메히로 사토시 # 피곤한 게 아니라 우울증입니다 #이은혜# 키라북스 #심리학]
부부치요, <따뜻한 세상은 언제나 곁에 있어> (라이팅하우스)
[#ぶぶちよ絵日記# 부부치요 # 따뜻한 세상은 언제나 곁에 있어 #이은혜# 라이팅하우스 #만화]번역학과 한일전공 17기 김정이
CJ ENM
드라마 시놉시스, 드라마 소개문, 영상 자막 등 번역 (한일)
네오위즈
게임 번역 (한일)