News

News

BK21+사업단<인문학 번역: 철학저작 번역론> 특강 개최

  • 작성일 : 2019-07-29
  • 조회수 : 1299
  • 작성자 : 관리자

BK21+사업단<인문학 번역: 철학저작 번역론> 특강 개최


철학저자번역론특강

BK21+전문번역인재양성사업단(단장: 김혜림)2019725일 국제교육관 402호에서 <인문학 번역: 철학저작 번역론>이라는 주제의 특강을 마련하였다. 초청강사인 이근세 교수님은 현재 국민대에 재직 중이며, 벨기에 루뱅대 철학고등연구소에서 박사학위를 취득하고 브뤼셀 통번역대학교에서 강사를 역임하기도 해 철학자이자 번역에도 조예가 깊다. <효율성, 문명의 편견>, <철학의 물음들> 등의 저서를 집필하고, <스피노자와 도덕의 문제>, <전략 : 고대 그리스에서 현대 중국까지>, <데카르트, 이성과 의심의 계보>, <스피노자 서간집> 등 난해한 철학저서들을 명쾌하고 고혹적인 문체로 번역해왔다.

연사는 본 강연에서 철학번역에서는 반드시 원전에 친숙해져 저자의 사상과 맥락을 이해하는 작업이 사전에 필요하며, 번역 시에는 의미 전달을 분명히 확보하되 타자의 언어가 자기 언어에서 창출할 수 있는 느낌까지 최대한 살리는 방향으로 번역해야 한다고 강조했다. 이번 특강은 철학 번역 전문가의 원전 해석, 전달, 전문용어 조어 기법에 대한 이야기를 공유하며 철학과 통번역학의 교집합 지점에 대해 성찰할 수 있었던 의미 있는 시간이었다.