학과안내

박사학위과정

통역번역학과

    ※ 교과목명을 선택하시면 교과목 소개를 확인하실 수 있습니다.

구분 교과목명 시간 학점
통역번역학과 박사학위과정구분, 교과목명, 시간, 학점으로 박사학위과정을 보여주는 표
전공 통번역이론 (Interpretation and Translation Theory) 3 3

통번역분야의 역사, 철학, 윤리적, 문학적, 비평적 접근을 시도한 다양한 이론을 섭렵하며 현대의 다양한 이론의 습득, 비교를 목표로 하는 교과. 각 이론의 중심이 되는 개념, 용어 이해도 도모한다.

전공
연구방법론 (Research Methodology) 3 3

통번역학의 연구에 필요한 기본적 기술 제공을 목표로 하며 질적 연구와 양적 연구의 기본 방법을 이해하고 연구 설계능력을 배양한다.

전공
연구방법세미나 (Research Methodology Seminar) 3 3

다양한 연구방법에 기초한 연구 프로젝트와 연구 논문 분석 및 비평 능력 함양을 도모하여 학위논문 작성 능력을 배양한다.

전공
제2언어습득 (Second Language Acquisition) 3 3

통번역의 B언어능력의 향상 도모를 목적으로 하여 제2언어습득의 다양한 이론을 연구하고 이를 통번역교육에 접목시켜 통번역 현장 및 교육에서의 B언어능력향상의 체계적인 접근을 도모한다.

전공
평가 (Assessment) 3 3

통역번역 교육과 결과물 평가에 필수적인 다양한 평가기준과 평가방법을 고찰한다. 언어교육학에서 발달된 언어 수행능력 평가이론 및 사회적 수용의 각도에서 통번역을 분석 평가하는 시스템이론, 기능주의이론 등을 고찰하고, 전문직업인으로 업무수행능력에 대한 평가 등 광의의 평가를 통번역학의 연구대상으로 인식하고 연구를 수행할 수 있도록 한다.

전공
교과과정설계 (Curriculum Design) 3 3

통번역교육기관의 통합적인 전체 프로그램관리에서부터 각 교과목에 이르기까지 교과과정을 계획, 수립하는 방법을 연구하여 기존의 여러 커리큘럼을 분석하고 혁신적인 대안을 제시할 수 있도록 하는 것을 교과목적으로 한다.

전공
한국어 (Korean) 3 3

한국어의 문법, 기능적 역할 등 특징을 고찰함으로써 출발어 또는 도착어로서의 한국어의 의미와 역할을 살펴보며 통번역 실무에서 다른 언어와의 배합차원에서의 한국어를 연구한다.

전공
사회언어학 (Sociolinguistics) 3 3

사회와 언어의 관계를 다루는 것이 사회언어학으로 이를 통해 통번역을 사회학적으로 해석할 수 있다. 문화규범으로서의 언어연구에서부터 시대적 언어변천과 성과 계급 등 사회집단에 따라 나타나는 언어사용의 양태와 변이를 탐구하는 사회언어학적 연구방법을 습득하는 것을 교과목적으로 한다.

전공
문화간커뮤니케이션 (Intercultural Communication) 3 3

통역번역이 단순히 언어상의 치환 문제가 아니라 서로 다른 문화간의 소통 문제임에 주목하여 커뮤니케이션 맥락에서 통역번역 이론과 실무를 고찰하고 커뮤니케이션 중재자로서 통번역사의 역할을 재조명한다. 다양한 문화이론, 커뮤니케이션이론, 번역능력 이론 등을 바탕으로 통역번역에서 문화적 요소의 적절한 통번역 방안을 논의해본다.

전공
화용론 (Pragmatics) 3 3

사회적 상황맥락을 전제로 한 사용된 언어의 의미, 목적, 전략 등을 연구하는 화용론의 이론과 적용에 대해 학습한다. 화용론의 원리와 양상, 화용의미의 생성과 해석 및 화용론의 종합적인 분석방법과 인접학문에 대해 이해한다. 이를 바탕으로 화용론적 접근에 바탕한 통번역학 연구를 수행한다.

전공
통역교육 (Interpretation pedagogy) 1 1

전문 통역사 양성을 목적으로 사용하는 다양한 통역교수법을 고찰하고 통역교육경험을 활용하여 통역교육 이론과 교육현장을 접목시킨다. 교육에 필요한 교과목 목표와 강의계획표 작성, 통역 기술습득을 위한 효과적인 훈련 및 평가 방법을 연구하여 교육현장에서 바로 적용할 수 있는 실질적인 통역 교수법을 모색해본다.

전공
통번역이론세미나 (Interpretation Theory Seminar) 3 3

통번역이론의 근간을 이루는 주요 통번역이론과 연구내용을 연구, 분석을 목표로 하며 수강생들은 전공언어와 관련된 동서양이론 심화연구를 시도한다.

전공
통역전제토론 (Colloquium on Interpretation ) 1 1

통역의 이론과 실제에 대한 심층적인 토론을 통해 다양한 통역이론을 새로운 각도에서 조명한다. 통역과정의 각 단계에서 이론을 실무에 효과적으로 활용할 수 있는 방안과 전략을 탐구해본다.

전공
통역특강 (Special Lecture on Interpretation ) 1 1

통역 교육, 인증 및 평가, 통역의 역사 등 다양한 통역이론과 연구방향 등을 주제로 전문가를 초청하여 특강 형식으로 진행한다. 통역학 이론의 연구동향과 학생들의 관심분야를 중심으로 주제를 선정하여 특강을 듣고 발표자와 학생들 간에 심층 토의 시간을 갖는다.

전공
번역교육 (Translation Pedagogy) 1 1

전문 번역사의 양성을 목적으로 하는 실질적이고 효과적인 번역 교수법을 고찰하고 번역교육경험과 실무경험을 활용하여 번역교육 이론을 실제 교육현장에 접목시킨다. 번역교육에 필요한 교과목 목표와 강의계획표 작성, 번역능력을 제고하기 위한 효과적인 훈련 및 평가 방법을 연구하여 실질적인 번역 교수법을 모색해본다.

전공
문학번역 (Literary Translation) 3 3

오래된 역사를 가진 문학번역 연구에 필요한 문학이론은 물론, 문체와 스타일에 관한 이론 (stylistics) 등 관련 인접학문을 활용하여 문학번역과 비평까지 아우르는 학제간 연구모색을 교과목적으로 한다.

전공
번역전제토론 (Colloquium on Translation) 1 1

번역의 이론과 실제에 대한 심층적인 토론을 통해 다양한 번역이론을 새로운 각도에서 조명한다. 번역과정의 각 단계에서 이론을 실무에 효과적으로 활용할 수 있는 방안과 전략을 탐구해본다.

전공
번역특강 (Special Lecture on Translation) 1 1

번역 교육, 인증 및 평가, 번역의 역사 등 다양한 번역이론과 연구방향 등을 주제로 국내외 전문가를 초청하여 특강을 진행한다. 번역학 이론의 연구동향과 학생들의 관심분야를 중심으로 주제를 선정하여 특강을 듣고 발표자와 학생들 간에 심층 토의 시간을 갖는다.

전공
통번역교육이론 (Theories of Interpretation and Translation Pedagogy) 3 3

통번역 교육에 대한 원칙과 통번역 과정의 이해를 바탕으로 한 체계적인 통번역 교육이론을 소개한다. 일반 교육이론과 통번역 교육이론을 접목하여 통번역 교육과정을 재검토하고 보다 효과적인 통번역 교육방법 등을 연구함과 동시에 미래지향적이고 학생의 필요에 부응하는 교육이론을 정립해 본다.

전공
통번역과기술 (Technology and Interpretation/Translation) 3 3

기술의 발전과 함께 통번역도 기술에 많이 의존하고 있고 대규모 프로젝트 운영에서부터 화상회의를 통한 통역제공에 이르기까지 기술적인 측면의 연구가 필수적이다. 통번역에 대한 기술의 영향 및 효과적인 통번역수행을 위한 기술의 활용에 대해 관련 이론과 기존문헌 연구를 교과목적으로 한다.

전공
통번역의역사 (History of Interpretation and Translation) 3 3

문헌적 정보를 종합하여 동서양의 통번역사를 개괄하고 통번역에 대한 통시적 연구를 통해 통번역 활동과 통번역사의 시대적 의미를 되짚어보고 시대별 공시적 연구를 통한 각 문화권별 통번역의 양태를 분석한다. 이를 통해 통번역의 올바른 방향을 탐구해보는 것을 교과 목적으로 한다.

전공
전문용어연구 (Terminology Studies) 3 3

갈수록 세분화, 전문화 되어가는 통번역 현장을 지원하기 위한 용어 데이터베이스의 구축을 목표로 기술적 문제와 구축 방법, 활용 방안 등을 살펴보고 실제 데이터베이스 구축을 시도한다. 또한 LSP와의 접목을 통해 전문분야 인력의 언어연수 등에 활용할 수 있는 방법과 통번역사의 역할에 대해 다각적으로 모색해본다.

전공
통번역과인지과학 (Cognitive Science and Interpretation/Translation) 3 3

통번역과정에 관련된 인지기능에 대해 이해하고 교육 및 연구에 활용하기 위해 인지과학과 심리학을 접목, 연구한다. 통번역과정을 연구할 때 체계적인 연구를 진행할 수 있는 다양한 과학적 실험 방법을 습득하고 연구에 활용해본다.

전공
통번역과언어학 (Linguistics and Interpretation/Translation) 3 3

언어학의 다양한 분야를 접하고 언어학적 지식과 연구가 통번역학 이론과 연구에 어떻게 활용가능한지 고찰한다. 통사론, 구문론 등 문법론과 의미론을 기본으로 하여 화용론과 텍스트언어학, 사회언어학, 언어교육학 등 응용언어학 이론을 개괄적으로 연구하여 통번역의 언어학적 연구의 토대를 마련한다.

전공
통번역과문화 (Culture and Interpretation/Translation) 3 3

언어와 문화는 불가분의 관계임을 고려하여 문화의 다양한 개념을 이해하고 문화적 차이가 번역과정에 미치는 영향을 각 층위에서 고찰한다. 이를 토대로 번역능력의 중요한 구성요소인 문화능력에 대하여 탐구하고, 문화수용자, 문화중재자로서 통번역사의 역할에 대해 구체적으로 연구해본다.

전공
코퍼스언어학 (Corpus Linguistics) 3 3

대규모의 실증적 데이터를 제공하여 번역문의 특성과 양 언어간의 차이를 효과적으로 분석, 검증할 수 있는 코퍼스의 기능과 가치를 고찰하고, 코퍼스를 활용한 번역 연구방법론을 습득한다. 어휘 및 문장분석, 언어처리 양상 고찰, 언어사용의 시대적 변화 파악, 기계번역과의 연계발전 등 다양한 각도에서 번역학 연구에 필수적인 코퍼스의 중요성을 인식하고, 현재 구축되어 있는 영한 병렬코퍼스를 실제 연구에 활용해본다.

전공
대조언어학 (Contrastive Linguistics) 3 3

대조언어학적 접근법을 활용하여 두 언어가 서로 어떻게 다른지 체계적으로 고찰한다. 음운에서부터, 철자, 형태, 어휘, 어법, 통사, 텍스트 차원에 이르기까지 목표어와 도착어 간의 공통점과 차이점을 이해하고 분석한다. 이러한 분석을 바탕으로 대조언어학적 시각에서 통역 번역 과정과 결과물을 탐구해 본다.

전공
이중언어학 (Bilingualism) 3 3

이중언어능력에 대한 여러 가지 다양한 이론을 이해하고 이중언어사용자와 이중언어사회의 특성에 대한 연구를 통해 학제간 연구를 통한 통번역연구를 수행할 수 있도록 한다. 이중언어 학습모델에서부터 이중언어 교육과 이중언어습득(acquisition)과 언어손실(attrition) 등 인지적인 측면을 포함하여 이중언어 사용자가 되는 과정, 이중언어능력평가와 연구방법 등에 대해 탐구하는 것을 교과목적으로 한다.

전공
담화분석 (Discourse Analysis) 3 3

다양한 사회적 맥락에서 생성되는 구어, 문어, 멀티모델 담화를 통해 화용론, 대화분석, CDA를 포함한 사회언어학, 언어교육, 프로페셔널 커뮤니케이션 등 다양한 이론과 연구방법을 이해한다. 통번역 교육과 사회적 행위로서 통번역에 대한 연구에 담화분석기법을 활용하는 것을 교과 목적으로 한다.